【摘要】本文利用语料库调查《现代汉语词典》标注为形容词,《新明解国语辞典》标注为名词、动词的153个汉日同形词,发现多数同形词如词典标注,其在中日两国语言中词性用法存在差异。究其原因首先与构词语素的性质有关,部分同形词的中心成分在汉语中是形容词性的,但在日语中却是动词性的,从而导致词性产生差异。其次与词性的历时变化有关,部分同形词在古代汉语中是仅有谓语用法的不及物动词,但在现代汉语中却转变成以定语用法为主的形容词,而其由古代汉语传入日语后词性未发生变化,由此两者之间产生差异。此外,"常任""潜在"等同形词在汉语和日语中用法一致,都是做定语修饰名词,其在词典中呈现的词性差异是由两种语言不同的词性判定标准引起的。
【关键词】
《建筑知识》 2015-05-12
《中国医疗管理科学》 2015-05-12
《中国医疗管理科学》 2015-05-12
《中国医疗管理科学》 2015-05-12
《广西广播电视大学学报》 2015-07-01
《当代体育科技》 2015-07-07
《重庆高教研究》 2015-06-30
《重庆高教研究》 2015-06-26
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved
发表评论
登录后发表评论 (已发布 0条)点亮你的头像 秀出你的观点